Tenho uma notícia boa e outra nem tanto. A boa é que God of War 3 terá dublagem em português de Portugal. A outra é que essa dublagem é hilária, como vocês podem conferir abaixo.
Complemento: Fui metralhado aqui nos comentários. Assisti de novo o vídeo e continuei achando hilário. Parece dublagem do Manuel da peixaria. Bom, pelo menos tem dublagem em português. De qualquer maneira, peço desculpas se alguém se ofendeu com o post.


Gamemaster:





E o que será que dizem de nossas dublagens em Portugal?
Pô, eu achei bem legal, parabéns aos portugueses que sempre valorizam a língua sobre os estrangeirismos.
Pelo menos levam a sério o texto original. E também não ha aqueles sotaques carioca, paulista e afins. Quem dera se estas dublagens passasem por aqui. Parabéns portugas!!
Bah, muito legal! Sabe o que isso significa? Respeito pelo idioma e pelos consumidores do país. Pena que não traduzem em português prá lançar por aqui.
Hilário somos nós brasileiros que não temos nem o God of War um dublado!
Não achei nada de hilário. Hilário é quem achou isso hilário.
Achei muito bom e interessante. Nós brasileiros temos a mania de ridicularizar tudo o que é diferente, ou tudo que destoa de nossos costumes ou forma de falar. Vamos parar com isso. Acho o sotaque do português de Portugal muito bonito inclusive.
Parabéns ao apresentador português deste vídeo, narrou e apresentou GOW3 muito bem.
Cara, achei nuito boa a dublagem e a escolha da voz para o kratos também ficou de acordo.
Sempre acompanhei o blog e sempre o considerei com bastante qualidade, mas hoje sou obrigado a comentar aqui, pois esse post (ou ao menos o título e alguns comentários) foi muito infeliz.
O que tem de hilário na dublagem? A dublagem ficou muito boa! É realmente uma pena que não tenhamos mais jogos em português, mesmo que de portugal. É muito importante valorizarmos a nossa língua em vez de ficarmos achando que nos outros idiomas tudo é melhor e mais bonito. É absurdo o fato de todos os jogos não serem traduzidos e dublados em português, ainda mais em um mercado que cresce cada vez mais por aqui.
O pior é que em vez de apoiar a iniciativa, o blog a considera como hilária...
Post totalmente desrespeitoso e lamentável, ainda mais por parte de um veículo de comunicação que vive do nosso idioma.
Concordo com praticamente todos...
Acho que o autor do post foi infeliz em seu comentário.
Temos que saber respeitar os sotaques diferentes pelo mundo. A dublagem é bem integra a língua portuguesa.
Bah meu... viajou feio... não tem como não te queimar nos comentários... este É o Português de Portugal, inclusive não está muito carregado.
Alguém, um adolescente sei lá, que nunca ouviu ou falou com alguém de Portugal poderia até achar engraçado, mas um jornalista é bem sinistro. To te dizendo isto pq admiro a ti e a teu trabalho aqui no blog e quero o melhor para ambos.
Abraço !
Bom, não sei porque tanta polêmica.... Assisti o video e ri muito também! O problema é que as pessoas estão a cada dia mais melindrosas... Não posso rir do sotaque alheio? Ora, nasci em SP, mas moro no CE há 18 anos: imagine a mistura! Continuo rindo das \"porrrrrtasss\" de Sampa, assim como dos \"arriégua\" cearenses e do Manu, ops, do Kratos português!
Uma pergunta: Algum problema com o inglês??? Se eu achar que minha lingua não é a mais prática ou bonita do planeta, posso ser queimado em praça pública? Hummm, então quer dizer que a lingua portuguesa é a lingua mãe dos brasileiros, que não nos foi imposta também... Então tá!
Concordo com o Rodrigo, é muito melindre... todo mundo se ofendendo por cada bobagem... achei muito engraçado também, como acharia a dublagem em espanhol, francês, ou até mesmo o que um português acharia da dublagem no nosso sotaque... Eu, particularmente, acho o audio em inglês, que é a língua original do jogo, bem mais legal... só isso, sem problemas com quem pensa diferente.
Há quem defenda que animações podem ser dubladas sem que se perca qualidade no filme. Eu discordo. Acho que a voz do dublador é pensada para o papel. Uso como exemplo o Shrek, que no Brasil era mal dublado pelo Bussunda (original é voz do Mike Myers). Sem falar do burro, que teve a inesquecível voz do Eddie Murphy.
Em God of War, o dublador de Kratos se chama Terrence Carson (http://www.youtube.com/watch?v=VuNGeHle42I&feature=related). É pela voz dele que eu conheço o personagem. Mesmo que seja de outra língua, prefiro muito mais uma legenda do que dublagem para português. Mas isso é pessoal, varia de pessoa para pessoa (ok, há cases de dublagens de sucesso, como o Homer Simpson).
Acho que o pessoal levou muito a sério. O André lá em cima perguntou “E o que será que dizem de nossas dublagens em Portugal?”. É claro que eles dão rizada também. Eu acho graça de muitas dublagens que vejo na TV brasileira (fora Simpsons e Chaves).
Fiquei um pouco chateado com o comentário do Josue, que sei que é leitor assíduo do blog. Mas é uma opinião pessoal, que faz parte. Não quis ofender ninguém. Tem que olhar meu lado também aqui na redação. É o dia todo produzindo conteúdo (na redação de esportes e para o blog). Em alguns casos, pode-se errar o tom. Também por causa do Twitter, há sempre a preocupação de criar um título chamativo. Por isso, o “hilário” do post.
Ah, e agradeço as defesas do Rodrigo e Marcelo. Achei ótimo o que escreveu “achei muito engraçado também, como acharia a dublagem em espanhol, francês, ou até mesmo o que um português acharia da dublagem no nosso sotaque…\"
De qualquer maneira, acho que toda discussão é válida. E esse post conseguiu mobilizar muitos comentários. Então valeu!
É. Essa dublagem aí ficou, no mínimo, estranha. A voz do Kratos parece dum cara comum tentando forçar uma voz de espartano, e com sotaque português.
Essa questão da dublagem é uma coisa complicada. Hj em dia os nossos dubladores andam mto ruins. Os desenhos, filmes e seriados dos anos 80 pareciam melhor dublados. O De Volta para o Futuro por exemplo tinha uma dublagem show. A dublagem de hj q passa na TV a cabo é terrível.
Assim como tem exemplos toscos de dublagem em PT_BR nos games, eu cito duas que ficaram espetaculares: Grim Fandango e Outlaws. Dublagem profissional da melhor qualidade. Dêem uma procurada no YouTube q deve ter. O Uncharted não ficou tão ruim dublado tbm, tirando o sotaque q dá pra aguentar, o cara fala normal (mesmo assim, deixo em inglês). Mas tbm, ele É um cara normal, não é o Kratos. Kratos é fodão e precisa duma dublagem fodona, aí é mais complicado.
Eu achei HILÁRIO!!!
Não estou falando que a dublagem é ruim, muito pelo contrário, a dublagem está EXCELENTE, mas isso não quer dizer que não é engraçado ouvir o Kratos falando com sotaque lusitano.
Acho que seria legal se todos os jogos lançados tivessem opção de dublado ou som original.
Não consigo entender o porquê de tanta polêmica. Tem gente que se ofende por tão pouco.
Parabéns aos portugueses pela dublagem. Nós estamos acustumados com um português menos sonoro e a dublagem ficou hilaria mesmo. (Pode ter certeza que ao escutarem o nosso portugues aqui do brasil eles acham engraçado também.)
Não é preconceito, é só porque estou acustumado a ver Televisão de mais, e geralmente esteriotipos de portugues falam desse jeito nas novelas.
Agora, quem quizer vir bancar de santinho, esta mentindo ou nunca viu televisão na vida. É impossivel não achar engraçado e lembrar de alguns personagens esteriotipados da televisão e muitas piadas que já li e escutei na vida.
Porque todo português para mim, vai parecer Portuga dono de Padaria.
Olá Diego,
Sou leitor assíduo sim. Peço desculpas se te deixei chateado. Eu entendo que o Diego, fã de God of War e do Kratos, possa achar hilário (ou qquer outro adjetivo, todos somos livres para isto), mas o Diego, jornalista, é mais complicado, e acho que é este o ponto central.
Não sou da área de comunicação mas cada vez me indigno mais com as imprecisões de nossos jornalistas. Veja um exemplo:
Vitor do Grêmio diz: Acho que não existe nenhum time muito acima do Grêmio no país. (ou seja, alguns podem estar um pouco acima)
Machete no Clickrbs: Vitor diz que Grêmio é o melhor time do Brasil. (neste sentido)
Declaração totalmente deturpada em seu sentido original, ou, apenas mais um caso de \"criar um título chamativo\". Eu entendo e respeito, é a guerra do cliques, e o site se mantém disto. Mas até que ponto vale a pena isto ?
Vale a pena chamar sotaque português de \"sotaque de Manuel da peixaria\" para ganhar alguns cliques ?
Abraço, Josué.
bem... confesso que talvez eu esteja problematizando demais as coisas (coisa de wannabe de filósofo amador hehehe).
De fato, considerando que as piadas sobre portugueses são largamente aceitas, não foi grave a tua afirmação, apenas abri para uma questão maior e cada vez mais presente nos dias atuais.
Sei que tu faz ótimo trabalho considerando os recursos de tempo e grana para o blog (em comparação com o jogos do uol por exemplo). E por isso admiro você e o André.
Continuarei direto por aqui.
Abraço !
Definitivamente nada como a voz original...acho boa a idéia das legendas...
Creio que nem em português brasileiro ficaria tão bom...
Rodrigo, vc sendo paulista, falando com sotaque cearense, deve rir do próprio sotaque então, não?
O Marcelo tambem, achando graca dos sotaques diferentes....Vcs devem viver rindo, porque nosso país de dimensões continentais não tem como não existir diferenças regionais. Quando viajam pra diferentes estados devem perder o fôlego de tanto rirem. Espero que vcs não encontrem pessoas de outras regiões que riem tão fácil como vcs, porque se não vai ser um rindo do outro. Isso sim seria uma situação hilária.
Patético da parte de vcs. Isso sim, é muito hilário.
Cara, sinceramente quero acreditar que esse Márcio é um fake fazendo um comentário pra botar lenha na fogueira... Se não for, tem q ir urgente procurar um psicanalista, pra tratar esse complexo de inferioridade e mania de perseguição... incrível, ninguém falou algo discriminatório contra pessoas de outros estados ou países... bah... bons tempos em que não existia no mundo a patrulha ideológica do \"politicamente correto\"...
A dublagem está muito boa mesma, bem sincronizada mas, como o Diego, prefiro jogos apenas com legenda em línguas diferentes e o áudio original (independente do idioma). Digo por experiência, pois tenho o HALO 3 (X360) dublado. O trabalho de dublagem foi muito bem feito, dá pra rir bastante com as piadinhas, só que, na minha opinião, o clima do jogo fica meio \"frouxo\", com o áudio bem menos intenso do que na versão em inglês. É o mesmo que acontece com os filmes, quando o áudio está dublado o som fica fraco, principalmente nos de ação, perde-se muito na qualidade.
Sr. Marcio, o pior que eu vivo rindo mesmo... Sou meio mongol, não é à toa que meu sobrenome é Rizzo. Espero que você tenha o mínimo de linguística para saber pronunciar de forma correta, caso contrário vai entender o trocadilho e a piada extremamente sem graça que vivo escutando (de qualquer forma, é melhor do que o sobrenome do meu primo: \"Bochetti\"... Esse sim pega muito mal, hehehehe).
Fui pra Gramado (é, RS, vossa terra) em fevereiro e me diverti um bocado por lá com os sotaques e expressões: quase tive um ataque quando fui almoçar e o cara do caixa me disse que a conta tinha dado 90 com 85!!! Putz, nem que eu tivesse comido 500 Fondue!!! 5 segundos depois me toquei que os 90 com 85 na verdade era 90 reais e 85 centavos, hehehe!
Viva a diversidade da língua portuguesa! Todavia, prefiro jogos com o audio original em inglês, ou até mesmo em japonês. Felizmente, asprendi inglês sem precisar pagar cursos para tanto e hoje entendo perfeitamente a língua. Cortesia de um dicionário e algum tempo de jogos como Zelda, Final Fantasy (IV, VI, VII, VIII, IX, X e XII), Chrono Trigger, Chrono Cross, Lufia, Secret of Mana, Landstalker, Shining Force, Breath of Fire, dentre outros...
Dessa forma, prezado Marcio, não precisa ficar fazendo polêmica. Jogue seus jogos na sua língua pátria (bem que poderia ter umas dublagens em Tupi também) e eu vou continuar exercitando o meu ralo inglês...
Ah, Marcelo: me permita repetir seu saudosismo - \"(...) bons tempos em que não existia no mundo a patrulha ideológica do “politicamente correto”\" ²
Abraço!
Desculpa Diego mas to achando mais engraçado o debate causado pela tua opinião, hehehehe. Ainda acredito que um blog não seja o ideal para as pessoas que procuram \"apenas informações\". O blog é sempre parcial e pertence àqueles que fazem suas postagens. Se a pessoa procura notícias com imparcialidade, deve procurar um portal de notícias para tal (se o encontrar, é claro). Cabe ao dono do blog reportar notícias e novidades ou não, é inteiramente sua decisão.
É simplesmente lógico o fato de que opiniões não são aceitas por todos em geral, cada um tem a sua. O twitter, considerado um mini-blog, traduz bem a palavra \"opinião\" pois muito se lê a respeito de discussões sem fim nos twitters da vida por opiniões contrárias.
No mais, procuro ler todos os dias o teu blog para saber de novidades e aprender um pouco mais sobre a tua opinião sem ficar nessa frescura de: \"não gostei do que tu disse\". Se a pessoa diz o que pensa é inútil pedir desculpas ou dar explicações em seguida (pois parece que esse povo pede retratação tua). É como o Boris Casoy que disse o que pensa a respeito dos garis e depois voltou atrás pedindo desculpas. Ora, desculpas não vão mudar sua própria opinião.
Um abraço e continua as tuas postagens da maneira que tu quiseres, Diego!
[...] Guilherme Neves. … Diego Guichard traz as novidades sobre games, especialmente a polêmica do God of War 3 legendado e dublado em português de portugal. Pra adiantar, nosso game master acabou sendo [...]
Bah...eu não ri...e olha que tenho o riso fácil...tirando um meio sorriso na hora que ouvi um \"bumbum\" ou algo do tipo, achei até legal a dublagem. O português de Potugal é engraçado quando é assim... http://www.youtube.com/watch?v=0H8DVuETncc
hiaeuhoiaeuhae
Gostei da dublagem claro que gostaria mais se fosse Brasileira mas já é alguma coisa o pessoal não precisa se estressar tanto tombem espero que agora os produtores tomei vergonha e respeitem o consumidor pra colocarem a opção de mudar o idioma pra quem gosta
Porra, sério acho que voces tão se preucupando com algo idiota :S
se alguem tem que se sentir incomodado com o que ele falou são no minimo os portugueses…
acho que valeu o riso, afinal é mto legal dizer que deviam existir games traduzidos e bla bla bla
mas eu vou deixar aqui uma pergunta bem pertinente…
Todos os filmes que alugamos no brasil são traduzidos, agora eu lhes pergunto quem de voces aqui assiste esses mesmos filmes em portugues para “valorizar” a lingua
um pouco menos hipocrisia vai bem na moral
a menos que voces todos assistam os filmes em portugues, voces não são dignos de falar nada sobre isso
e tenho dito!
Eu sou portugues e confesso que também me ri com esta tradução, mas não foi por causa das vozes...
Portugal não tem muita tradiçao em dobrar filmes (viveu numa ditadura até 1974...).
Por volta dos meus 8 anos só via filmes de desenhos animados em brasileiro (era o que havia) e tinha que gostar e também me ria por causa do sotaque xD (até pensava que a disney era brasileira)
Mas quando saiu o 1º filme em portugues de portugal (rei leão) adorei e esse tornou-se o meu filme de desenhos animados favoritos. A partir daí todos os filmes animados sairam em portugues de portugal e a hegemonia dos filmes \"dublados\" acabou.
Talvez jogue o god of war 3 em portugues, mas não sei se me vou habituar às vozes pois joguei os 2 primeiros em ingles (tal como não consigo jogar naruto em ingles pois vejo a série em japonês) e acho muito bem que a sony encaixe os jogos no realidade de cada país, começando pela lingua, e há muitas pessoas que ponderam em comprar jogos só porque são dobrados ou não e penso que esse investimento irá ter retorno.
No fundo, sinto-me orgulhoso por portugal dar toda esta disucssão no outro lado do atlantico.
P.S: Eu ri-me pois zeus diz \"olimpo prevalecerá\" quem é que diz prevalecerá? xD nem aqui, nem no brasil, nem na china xD
Boa, João! Bom senso e sensatez não faz mal à ninguém. Ah, Diego: Putz post bom esse! Deu confusão pra mais de uma semana, hahahahaha!
Caro, João! Achei muito legal o teu comentário. Qual a tua cidade?
Vi que tu não ficou ofendido e entendeu que o objetivo do post não foi esse. Tenho certeza que se a voz de Kratos fosse dublada para o português brasileiro, também seria hilária.
Mas, como ressaltou, tem gente que compra só jogos dublados, por isso vale a dublagem para esse público.
Vê se volta aqui no Canal dos Games!
É verdade, Rodrigo.Valeu muito esse post. A discussão acabou sendo muito legal. Rendeu muito mais do que eu podia imaginar. hehe
vivo em Lisboa xD
Estive aguardando esse jogo ser lançado para comprar o meu irmao e que decepção. Eu esperava mais. Nao considero esse jogo ruim, mas dizer que é o maximo é porque voce nao vê algo de grande qualidade no mundo dos games. Sex mini games nesse jogo é ridiculo por 2 motivos. Primeiro porque voce interagir com isso em um jogo não tem nada de legal e segundo mesmo se fosse legal colocar isso em um jogo as cenas de sexo é muito mal feito porque a prostituta esta se abraçando com 2 outras prostitutas depois o kratos pega ela com \"incriveis\" graficos de ultima geração que apenas o PS3 pode mostrar. Outro detalhe ruim é que o recente demo tem uma qualidade inferior a versão final. Trabalho mal feito. Outro que falam \"demais\" é Assassin\'s Creed 2 que parece um jogo com pessoas do seculo 20 vivendo no seculo 15 e tem um final ridiculo que lembra briga de gang de crianças e nao foi bem feito tambem. Tem jogo muito melhor que esse e reconheço embora não jogue......... Winning Eleven
Acho que só legendado ficaria melhor...
Olá pessoal , eu gostaria de saber onde eu consigo comprar o jogo god of war III COM ESTA LEGENDA EM PORTUGUES........... OBRIGADO
Comprei o GOD OF WAR 3 Europeu e não consegui colocar aúdio nem legenda em portugue, só em ingles.
Alguem sabe como colocar em portugues.
Tenta mudar o idioma do console para portugues antes de entrar no jogo
Essa verção tem como so colocar so a legenda.Por que é melhor ouvir a propria voz do personage feita do pais de origem
não mudada.(respostas)
Cara vai morar no estrangeiro seu anti brasil!!!!!
A questao 'e que nao estamos acostumados a "ouvir" nenhuma materia em portugues. Quando imitamos o "sotaque" portugues 'e pra fazer piadas....
Entao pessoal, dai 'e que vem o "hilario" do Diego. Ele tem essa referencia desde sempre. Ninguem tem culpa disso!!!
Eu s'o perdi essa referencia atravessada depois que casei com um portuga. Imaginem.......
Abracos Diego.
I opine that to receive the personal loans from creditors you ought to have a great reason. Nevertheless, once I\'ve got a short term loan, because I was willing to buy a bike.