Pular a barra do clicRBS e ir direto para o cabeçalho.
clicRBS
Nova busca - outros

Lost in Translation (Puuuuutz!)

04 de outubro de 2007 4

A turma que batiza os filmes estrangeiros no Brasil não se acomoda e sempre tenta se superar na falta de noção. Nesta sexta, entram em cartaz mais dois  títulos esdrúxulos. The Ugly Duckling and Me!, o original que faz referência à fabula do Patinho Feio, virou.... Putz! A Coisa Tá Feia. Já Metal: A Headbanger’s Journey ficou redundante como Metal: Uma Jornada pelo Mundo do Heavy Metal – menos mal que não inventaram A Jornada dos Metaleiros, termo, aliás, que um verdadeiro headbanger tem pavor.

Títulos brasileiros se equivocam até quando ficam em cima do muro. Lembrei de uns que colocaram um penduricalho nacional sobre o original (nunca vi ninguém se referir a esses filmes pelo nome em português):

Blow-up - Depois Daquele Beijo

Blade Runner – O Caçador de Andróides

Arizona Dream - Um Sonho Americano

Barton Fink - Delírios de Hollywood

Basquiat - Traços de uma Vida

Boogie Nights - Prazer Sem Limites

Minority Report - A Nova Lei

 

Piores são os que saem amarrados a sua tradução literal:

Taxi Driver – Motorista de Táxi

Ponto Final - Match Point

Pretty Baby - Menina Bonita

Blue Sky – Céu Azul

 

Os que patinam na redundância:

O Galinho Chicken Little e O Pequeno Stuart Little

 

Tem o vamos trocar tudo:

O Abilolado Endoidou, comédia com Peter Sellers (I Love You, Alice B. Toklas!)

Assim é que Elas Gostam, nome de pornochanchada para um filme estrelado por Henri Fonda (The Male Animal)

 Uma Rua Chamada Pecado, que não é ruim, mas por que trocar Um Bonde Chamado Desejo (A Streetcar Named Desire), nome pelo qual a peça de Tennessee Williams é conhecido?

Noivo Neurótico, Noiva Nervosa, para o singelo Annie Hall

Daunbailó, estúpido aportuguesamento de Down by Law

 Encontros e Desencontros (tem pencas desse nome) para Lost in Translation.

 

E os que parecem melhorar o original:

 Assim Caminha a Humanidade tem mais estofo que Giant

 Onde Começa o Inferno soa mais épico que Rio Bravo

 Juventude Transviada tem tanto a ver com sua época quanto Rebel Without a Case

Suplício de uma Saudade parece romântico como Love Is a Many-Splendored Thing

Os exemplos são infinitos. Quais são os seus favoritos?

Postado por Marcelo Perrone

Comentários (4)

  • Mari Scholze diz: 9 de outubro de 2007

    O meu all-time favorite é Pulp Fiction - Tempo de Violência. Uma coisa. ;)

  • Carlos André Moreira diz: 8 de outubro de 2007

    Eu incluiria ainda pérolas como "Hurricane -O Furacão" e "Twister - Tornado".

  • André Machado diz: 17 de outubro de 2007

    Uma tradução que achei muito podre foi de "lord of war" que no brasil passou para "Senhor das Armas"

  • Pedro Cunha diz: 25 de julho de 2012

    Sideways - Entre Umas e Outras
    Forest Gump - O Contador de HIstórias
    Crazy People - Muito Loucos
    Closer - Perto Demais

    A lista tende ao infinito...

Envie seu Comentário