Tempos atrás, tratamos da (conforme o caso e o gosto) curiosa, divertida, irritante e absurda operação de batismo em português de títulos estrangeiros (relembre clicando AQUI).
Mas fora a questão da tradução que dá uma ideia errada do enredo de filme (Namorados para Sempre não é uma comédia romântica), a que o torna ainda mais épico (Assim Caminha a Humanidade em vez de Giant) e aquela que só pode ser brincadeira do tradutor (minha preferida é O Tiro que não Saiu pela Culatra para Parenthood), tem uma outra categoria peculiar: a tradução que, além mudar totalmente o título original, comete um erro grosseiro:
Exemplo: O Pecado Mora ao Lado, de Billy Wilder, tenta ser mais específico à razão da aflição do protagonista do que o título original, Seven Year Itch (referêcia ao "comichão dos sete anos" que acusa o marasmo do casamento e incentiva a pulada de cerca). Detalhe: o pecado Marilyn Monroe não mora ao lado, mas sim no apartamento de cima do vizinho babão.
Aos poucos e fieis leitores que lembrarem de outros casos como esse, mandem para ampliarmos a lista. Mas vale lembrar: tem de ser título cuja tradução traga algum tipo de equívoco deste porte, não apenas ser esquisita ou inapropriada, pois dessas já falamos aqui.




A mulher faz o homem (Mr Smith Goes to Washingto ) é um título que não consigo entender, dá uma impressão errônea de que o personagem forte do filme será uma mulher, quando a importância está no jefferson smith (um excelente james stewart)
Destaco o nome O Franco Atirador (1978), para o filme The Deer Hunter. Franco atirador é um indivíduo treinado especialmente para atingir alvos à distância, muito apropriado para um filme sobre roleta-russa.
Atração Mortal pra comédia de humor negro Heathers também me parece bem inapropriado