Pular a barra do clicRBS e ir direto para o cabeçalho.
clicRBS
Nova busca - outros

Resultados da pesquisa por "idioms"

Vamos Aprender Alguns Idioms?

12 de outubro de 2015 2

brain

 

Costumo dizer que três fatores trazem excelência ao seu desempenho no inglês: phrasal verbs, idioms e, claaaro, pronúncia! Se você der a devida atenção a esse trio de ouro, meu amigo, o céu é o limite. Hoje quero falar de Idioms, ou expressões idiomáticas. Vamos a algumas?

Mas vou fazer diferente! Desta vez vou colocar os significados misturados ao final do post e você tenta adivinhar a qual diálogo ele pertence, #partiu?

 

Mum’s the word

- I need to tell you something, but you have to promise you won’t tell anyone!
- Don’t worry! Mum’s the word!

 

May I have the Floor?

- I think this project is way behind schedule!
- I agree, but what can we do if we have to attend dozens of meetings a day?
- I think…
- And besides that, 3 members of our team are about to go on vacation!
- I think that…
- THREE MEMBERS?
- Guys, may I have the floor?
- Sure, sorry, Peter!
- Thank you! I think we should have a conference call with the headquarters before Friday!

 

Nothing ventured, nothing gained

- I don’t believe you’re betting on the lottery again!
- Nothing ventured, nothing gained, my dear!

 

It comes with territory
- Taking work home? On Friday?
- It comes with territory, my friend! I need to have these reports ready by Monday morning!


Misfortunes never come singly!

- So after crashing your car, now you have to pay for the full repair because your insurance has expired?
- Tell me about it! Misfortunes never come singly!

 

…………………………………………………………………………

Significados. Sabe indentificá-los?

-São os ossos do ofício
-Desgraça pouca é bobagem
-Boca de siri
-Quem não arrisca, não petisca
-Posso falar?

Idioms - Expressões Idiomáticas

21 de fevereiro de 2011 0

Idioms são expressões idiomáticas usadas em inglês e que, mesmo traduzindo seu significado, ainda carecem de uma explicação ou interpretação. Em português também temos as nossas expressões, como por exemplo, “trocar os pés pelas mãos” ou “colocar o pé na jaca” ou “resolver um pepino”. Ou seja, um nativo de uma língua estrangeira que aprende o português terá uma certa dificuldade de sacar sobre o que está se falando, a menos que os estude um por um.

Logicamente que é uma tarefa árdua simplesmente aprender todas as expressões idiomáticas de uma língua, mas claro que sempre podemos nos aprimorar e estudá-las bastante.

E o mais legal são as histórias por detrás de certas expressões. Muitas são muito interessantes, como por exemplo as que eu elenquei a seguir:

1 – at the drop of a hat.

“I love dancing, if you call me I go to your party at the drop of a hat!”

(Eu adoro dançar, se você me chamar vou para a sua festa na hora!)

Essa expressão surgiu no final do século XVIII, quando uma das regras dos duelos , era que o embate iniciaria quando alguém deixasse cair um lenço. Mas no século XIX, no velho oeste, esta sinalização foi trocada por um chapéu (hat) que era erguido acima da cabeça e rapidamente abaixado para que uma corrida de cavalos começasse imediatamente.

Então ficou uma expressão para dizer que algo é para ser feito imediatamente, sem hesitação.

2 – Beat about the bush

Ok, stop beating about the bush and tell me why you came here!
(Ok, pare de fazer rodeios  e me diga por que você veio aqui!)

Esta frase vem do século XIV, quando os caçadores batiam com paus em arbustos para assustar as presas. E era um trabalho barulhento e muito impreciso. Por isso que “to beat about the bush” é abordar um objetivo de forma indireta e vaga, ou seja, fazer rodeios!

3 – Bootleg

“Did you bring that Beatles bootleg from London?”
(Você trouxe aquele bootleg dos Beatles de Londres?)

Se você é fã de música, especialmente rock, a palavra bootleg não é nenhuma novidade. Ela define, nesse caso, um disco – ou CD – não oficial e de uma gravadora pirata.  Mas o que a maioria das pessoas não sabe é por que chama-se bootleg.

Em 1834 o comércio ilegal de bebeidas alcóolicas nos EUA acontecia dentro dos canos das botas dos viajantes. O nome vem daí! Durante a Lei Seca (1920 – 1933) apelidaram de booleggers os criminosos que contrabandeavam as bebidas.

Então bootleg virou sinônimo de produto fruto de uma produção ou comercialiação ilegal. Muito menos perigoso do que contrabandear bebidas, evidentemente.

4 – Blockbuster

Wow, that film is a real blockbuster!
(Nossa, aquele filme é realmente um sucesso!)

O primeiro “blockbuster” (literalmente, “arrasa quarteirões”) era uma bomba de 1814 quilos usada pela força aérea do Reino Unido para destruir alvos alemães em 1941. O apelido de blockbuster foi dado, evidentemente, porque a bomba destruía um quarteirão inteiro de uma cidade.
Nos anos 80 esse nome começou a ser usado como um superlativo pela indústria cinematográfica para definir um filme campeão de bilheterias.

That’s it for now! Take care!

Aprenda 7 Expressões Idiomáticas com Partes do Corpo

30 de março de 2017 0

human

Achou estranho o título? Mas olha como tem expressões idiomáticas, ou idioms, que citam partes do corpo humano! E veja como é mais fácil guardá-las dessa forma:

 

A big mouth……………………….boca grande/fofoqueiro

By heart……………………………de cor

To have a sweet tooth…………..gostar muito de doces/ser uma formiga

Nosey………………………………intrometido

A pain in the neck………………pé no saco (apesar de a tradução ser “dor no pescoço”)

To see eye to eye.………………..concordar/ter as mesmas opiniões

To shake a leg…………………..apertar o passo/ir depressa

 

O legal é você fazer um pequeno parágrafo usando todos esses idioms, pra ajudar ainda mais a gravá-los. Como por exemplo:

Eric was a real big mouth! He knew every neighbor’s name by heart. He knew that Ms Smith had a sweet tooth, so he would give her a chocolate bar everytime they met. But he wasn’t nosey, he just wanted to be sure everybody was really nice nearby. Mr Logan was a pain in the neck. He was always making noises late at night in his garden. He had a girlfriend who used to see eye to eye on almost everything. She was very slow and very often late for appointments! Eric was always asking her to shake a leg to go to the movies. 

 

See? It’s a piece of cake! O que me lembra que o próximo post de idioms será sobre expressões com comida…nham!!!!!

 

 

Aprenda 10 expressões em inglês para descrever personalidades

09 de março de 2017 0

cold fish

 

Hello, my dear friends!

Hoje resolvi colocar aqui um grupo de expressões idiomáticas – ou idioms – que usamos para descrever personalidade. Termos bons e termos ruins porque, bem, existem pessoas boas e pessoas ruins, não é mesmo?  Então delicie-se aprendendo e, ao mesmo tempo, veja como pessoas que você conhece começam a pipocar na sua mente ao que você vai lendo as definições, heheheeh!

 

 

1 – A creature of habit

Quando uma pessoa é dada a repetir varias coisas na mesma hora habitualmente, dizemos que ela é a creature of habit, ou alguém que é dada a atividades rotineiras. Não lembro de nenhuma expressão equivalente em português (se você tiver, deixe nos comentários):

- Eric is a creature of habit! He stops by the pharmacy on his way to work to weigh himself every single day at the same time!
-
Eric é do tipo que repete suas atividades! Ele para na farmácia, no seu caminho para o trabalho, para se pesar todo santo dia na mesma hora!

 

2 – A live wire

Sabe aquele seu amigo que está sempre entusiasmado, cheio de energia e disposto pra fazer alguma coisa, sem necessariamente estar sob o efeito de alguma droga? Pois esta figura é “a live wire”, ou poderíamos dizer, um espevitado, alguém com a corda toda…

- Lucy is someone we always need arounf for cheering this group up, once she’s a real live wire!
- Lucy é alguém que sempre queremos por perto pra alegrar esse grupo, uma vez que ela é uma espevitada!

 

3 – Bright spark

Aqui temos um idiom que pode ter dois significados. Ele tanto serve pra definir aquela pessoa super inteligente, um gênio, como alguém que fez alguma coisa errada, ou cometeu alguma estupidez, de maneira irônica.

Primeiro caso:

- Call Peter! We need some bright spark in this group for our project!
- Chamem o Peter! A gente precisa de um gênio aqui nesse grupo para o nosso projeto!

Segundo caso (irônico):

- Some bright spark has forgotten to turn off the light and I have to go back to the office and do it…
- Algum gênio esqueceu de apagar a luz e eu tenho que voltar ao escritório e apagar…

 

4 – A soft touch

Chamamos de soft touch a pessoa que é facilmente iludibriável, ingênua a ponto de sempre dar ou emprestar dinheiro pra alguém.

- Molly has a percfect soft touch father because he always hands her money when she asks.
-A Molly tem um pai que é bem ingênuo porque ele sempre lhe dá dinheiro quando ela pede.

 

5 – An unknown quality

Trata-se de uma pessoa cujas qualidades e qualificações ainda não são  bem claras.

- I’m not sure we should put Richard in this project! He’s an unknown quality!
- Não sei se deveríamos colocar Richard nesse projeto! Ele ainda é um mistério!

 

 

6 – The salt of the earth

Eis aquela pessoa honesta, confiável e boa. Daquelas que contamos nos dedos, não é mesmo?

- Mrs Fawlty runs her hotel and the staff think she’s the salt of the earth.
- A Senhora Fawlty administra o seu hotel e os funcionárias a consideram muito correta e honesta.

 

 

7 – The scum of the earth

Ao contrário do anterior, aqui é a escória! O pior tipo de pessoa que existe.

- Unfortunately most of our politicians are the scum of the earth.
- Infelizmente muitos dos nossos políticos são uma escória.

 

 

8 – Nobody’s fool

Ao contrário da tradução errada que muitos fazem, nobody’s fool não é a frase “ninguém é tolo”, mas “tolo de ninguém”, ou seja, uma pessoa que realmente não é boba!

- Try not to lie to him. That guy is nobody’s fool.
- Tente não mentir pra ele. Aquele cara não é bobo.

 

 

9 – A nasty piece of work

Essa expressão estranha significa aquela pessoa desagradável, desonesta e com quem ninguém tem o prazer de conviver ou estar junto.

- Please don’t tell me Adam is coming to the dinner. That nasty piece of work would kill my special night!
- Por favor, diga que o Adam não está vindo pro jantar. Aquela criatura desagradável acabaria com a minha noite especial!

 

 

10 – A cold fish

É o chamado estátua de gelo, ou coração de pedra! Uma pessoa que mostra tanta emoção quanto uma árvore.

- I’m done showing Mary my new songs. She’s a cold fish and never expresses her opinion!
- Chega de mostrar minhas músicas novas pra Mary! Ela é uma estátua de gelo e nunca expressa a sua opinião!
Identificou muita gente?

 

See you next time!!!!

 

E  você pode me seguir nas redes sociais! Confere só:

Facebook - www.facebook.com/teacherfabioemerim

Instagram – @teacher_fabioemerim ou  www.instagram.com/teacher_fabioemerim

Twitter – @Dicas_de_ingles ou twitter.com/dicas_de_ingles

YouTube  - www.youtube.com/teacherfabioemerim

Aprenda 11 expressões Idiomáticas com Animais

02 de fevereiro de 2017 0

forest_animals_set

Seguindo a série de idioms com temas específicos, vamos ver os que trazem menções a animais?

 

As blind as a bat……………………cego como um morcego

As quiet as a mouse……………….. quieto feito um rato

A bookworm………………………..leitor impulsivo

A copycat……………………………. imitador/imitador barato

Chicken.……………………………..covarde/cagão

An early bird……………………….. madrugador

To eat like a horse…………………comilão

Pigheaded………………………….. teimoso

To smell a rat.………………………ver algo suspeito/desconfiar de algo suspeito

To talk turkey……………………….falar sério/falar francamente

To work like a dog………………… trabalhar feito escravo

 

Percebam que, como é regra na interpretação de idioms, não traduzimos ao pé da letra, sedo fiéis aos animais mencionados, mas sim à maneira de expressarmos realmente em português.

Vamos a alguns parágrafos pra ajudar na captação da ideia?

Henry was a bookworm. He would spend hours sitting and reading his book. Actually, as he was an early bird, the first thing he would do in the morning, after breakfast, was opening his book. His mother thought he was pigheaded, once nothing would make him change his mind about it. 

As quiet as a mouse, Arthur would sneak into the kitchen in the middle of the night, open the fridge and eat the whole lasagna from the previous dinner. He used to eat like a dog when he saw his favorite dish available. In the following morning, his brother could smell a rat everytime he would get to the kitchen and saw a dirty plate on the counter. 

 

Ok? So let’s talk turkey: don’t stop studying!

 

Vai prestar o vestibular e escolheu inglês? Então te liga nessas 7 dicas!

04 de janeiro de 2017 0

exame

 

Vamos direto ao ponto: a prova de inglês da UFRGS! Quem já fez sabe que é bem complicada, e se você for pra prova apenas com o inglês da escola, comece a se preparar pra mais um ano de estudo, porque você não vai se dar bem. Lamento ser tão direto, mas eu quero que você passe!

Pra isso, listei algumas dicas pra você seguir, caso tenha escolhido inglês como língua do teste. Não estou dizendo que você vai passar inequivocamente, mas estou certo que, se você seguir essas diretrizes, o caminho pra se dar bem na prova estará bem próximo!

1 - o teste da UFRGS é baseado em interpretação de textos, então não preciso dizer que praticar o reading é a primeira coisa a ser feita.

2 - as questões trazem gramática. E algo que é bem recorrente são os relative clauses, portanto a outra dica é dar uma atenção especial a essa parte da gramática.

3 - vocabulário é de extrema importância, então dê uma estudada mais cuidadosa em phrasal verbs, gírias e expressões idiomáticas.

4 - tempos verbais também estarão na prova, então dedique um tempo a dar uma revisada em present perfect

5 - pronomes também merecem aquela dedicação, pois eles adoram aparecer naquelas questões para saber a quem os pronomes “they” ou “it” se referem. Então vale dedicar um tempo a eles.

6 - voz passiva e suas várias aplicações em tempos verbais diferentes, seja com modal, seja nos tempos perfeitos. Cai na prova tão certo quanto vai nevar na Sibéria. Recomendo ler o meu guia completaço da voz passiva e ser feliz :)

7 - ah, os advérbios! eles estarão marcando presença nas frases e na prova! Recomendo também o guia completaço sobre os advérbios que eu publiquei aqui!

 

Fique ligado que vou publicar mais dicas relativas ao vestibular aqui no blog nas próximas semanas!

Bons estudos!

* Dicas de Inglês no Facebook ………. www.facebook.com/teacherfabioemerim

* Siga-me no Instagram ………. @teacher_fabioemerim ou  www.instagram.com/teacher_fabioemerim

* Siga-me no Twitter ……………. @Dicas_de_ingles ou twitter.com/dicas_de_ingles

* Dicas de Inglês no YouTube …………. www.youtube.com/teacherfabioemerim

* Página do teacher ……………………………….. www.fabioemerim.com.br

10 Expressões Idiomáticas com dinheiro! Uhuuu!

26 de dezembro de 2016 0

money

 

 

Gosto muito de separar o vasto campo das expressões idiomáticas em categorias. Vocês já viram aqui expressões, ou idioms, que levam animais, cores, partes do corpo humano, etc. Agora vamos falar das expressões que trazem uma coisa que todo mundo gosta: money!

Ah você não gosta? Me passa o seu e-mail que vou lhe passar minha conta…

 

  1. All that glitters is not gold ……………………………..Preço não significa qualidade
    • I bought an expensive computer, but it’s its source burned two days later. I realised that all that glitters is not gold.
      Comprei um computador caro, mas a fonte queimou em dois dias. Preço não significa qualidade
      (você pode se perguntar se não pode significar “nem tudo que reluz é ouro”, mas não seria a melhor adequação)

 

  1. Blank cheque ………………………………………………Cheque em Branco
    • I was given a blank cheque to run the project
      Foi-me dado um cheque em branco pra eu tocar o projeto

 

  1. Dime a dozen…………………………………………….Ter às pencas
    • Don’t bother with bringing mineral water, it’s available dime a dozen.
      Não se preocupe em trazer água mineral, isso tem às pencas.

 

  1. Easy money………………………………………………Dinheiro fácil
    • That job got him easy money.
      Aquele serviço lhe rendeu um dinheiro fácil.

 

  1. Feel like a million bucks……………………………Sentindo-se como um milhão de dólares/sentindo-se afortunado
    • Now that I’m married, I feel like a million bucks.
      Agora que estou casado, me sinto um afortunado

 

  1. Give somebody a run for their money ……..por alguém no chinelo (melhor adaptação pra expressão).
    • He may not be well known but he can give most professional singers a run for their money.
      Ele pode não ser conhecido, mas põe muito cantor profissional no chinelo.

 

  1. Go broke……………………………………………………………Ficar quebrado/falido
    • She spent all the money last night and now she’s broke.
      Ela gastou todo o dinheiro e agora está quebrada.

 

  1. Make ends meet ……………………………………………..Conseguir viver (com uma quantia de dinheiro).
    • I was unable to make ends meet with my income.
      Eu não conseguia viver com meu salário.

 

  1. Not worth a cent……………………………………………….Não vale um centavo
    • Don’t buy this car, it isn’t worth a cent.
      Não compre esse carro, ele não vale um centavo.

 

  1. Worth your salt ………………………………………………vale cada centavo
    • Buy this car; it’s worth your salt.
      Compre este carro, ele vale cada centavo.

 

Keep studying! 

 

 

Citações dos Filmes de Quentin Tarantino

06 de novembro de 2016 2

tarantino2

 

Ah, o cinema! A sétima arte!

Como tem gente que gosta de treinar o seu inglês, ou mesmo estudar, assistindo a um bom filme. O problema é que, bem, diretores e escritores não estão nem aí pra isso. E uma enxurrada de gírias, idioms e coloquialismos invadem a tela e varrem qualquer boa vontade pra baixo do tapete.

E se tem uma coisa que é unanimidade é que Quentin Tarantino revolucionou o roteiro do cinema. Seus diálogos são tão poderosos que, mesmo durando longos minutos, prendem a atenção do espectador de uma forma hipnotizante.

Divirtam-se!

 

Hattori Hanzo: If on your journey, you should encounter God, God will be cut. – Kill Bill Vol. 1

(Se em sua jornada você encontrar Deus, Deus será cortado.)

Pai Mei: I despise the godamn Japs. – Kill Bill Vol. 2

(Eu desprezo os malditos japoneses.)

Vincent Vega: Look, I’m not stupid. It’s the Big Man’s wife. I’m gonna sit across from her, chew my food with my mouth closed, laugh at her fucking jokes, and that’s it. – Pulp Fiction

(Olha aqui, eu não sou idiota. É a mulher do chefão. Eu vou sentar de frente a ela, mastigar meu rango com a boca fechada, rir das piadinhas de merda dela e só.)

Lt Aldo Raine: Yeah, in a basement. You know, fightin’ in a basement offers a lot of difficulties. Number one being, you’re fightin’ in a basement! – Inglourious Basterds

(Sim, num porão. Sabe como é, lutar num porão apresenta uma gama de dificuldades. A número um é o fato de você estar lutando num porão!)

Calvin Candie: He is a rambunctious sort ain’t he? – Django Unchained

(ele é um sujeitinho agitado, né?)

Archie Hicox: Well, if this is it, old boy, I hope you don’t mind if I go out speaking the King’s. – Inglourious Basterds

(Bem, então se é isso, garoto, espero que você não se importe de eu falar na língua do Rei)

Calvin Candie: Gentleman you had my curiosity. But now you have my attention. – Django Unchained

(Senhores, vocês já tinham a minha curiosidade. Mas agora conseguiram a minha atenção.)

Budd: That woman deserves her revenge and we deserve to die. – Kill Bill Vol. 2

(aquela mulher merece se vingar. E nós merecemos morrer)

Butch: “I’m American honey. Our names don’t mean shit.” – Pulp Fiction

(Sou americano, querida. Nossos nomes não significam merda nenhuma)

Django: I like the way you die boy! – Django Unchained

(Gosto do jeito que você morre, garoto!)

 

Cool, ain’t it? See you next session!

***Quer ganhar um kit com dois livros readers e um jogo de memória em inglês?

É FÁCIL!!!

Basta fazer o seguinte:

1 – CURTA A MINHA PÁGINA NO FACEBOOK
2 – COMPARTILHE A PUBLICAÇÃO ONDE TEM AS FOTOS DOS LIVROS E DO JOGO (no modo público) LÁ NA PÁGINA E
3 – MARQUE AQUELE AMIGO QUE GOSTA DE INGLÊS

PRONTO!

Aí é só esperar que no dia 30 de Novembro e torcer para ganhar o seguinte material:

- Livro “Stories of Mistery and Suspense” – Edgar Allan Poe, em inglês para o nível Upper-Intermediate

-Livro “Oliver Twist” – Charles Dickens, em inglês para o nível Elementary

- Jogo de Memória em Inglês – nível iniciante para você brincar com seus filhos, ou com seus amigos mesmo!

Gostou? Então não perca tempo e participe, que no dia 30 de Novembro de 2016 esse kit muito legal poderá ser seu!

 

 

Expressões idiomáticas com números

05 de julho de 2016 0

numbers

Continuando nossa jornada pelos idioms, hoje elenco alguns que usam números, sejam ordinais ou naturais! Logo após a lista, escrevo um parágrafo onde eu uso todos pra gente criar uma referência!

 

- At first sight ………………………………….à primeira vista

- Forty winks………………………………….. tirar um cochilo

- Second nature……………………………….. habilidade nata, algo natural

- On cloud nine……………………………….. estar nas nuvens

- On second thought…………………………. pensando melhor/pensando bem

- Six of one, half a dozen of the other…….. tanto faz um ou outro

- Second to none………………………………. o(a) melhor

 

At first sight that didn’t seem to be a very difficult task, so I caught forty winks before getting down to work. It was really easy and I finished in time to watch the game because that job was second nature for me. Having my money in my pockets I felt like I was on cloud nine and then I decided to go to a pub. But on second tought, I quit the pub ride and went straight to the grocery, to buy their halibut, which is really second to none in my city! They were running out of halibut that day, and so I bought their delicious salmon, instead, you know, six of one, half a dozen of the other.

 

That’s it for now, folks! See you next time!

 

Expressões Idiomáticas com termos médicos

24 de dezembro de 2015 0

house

 

Já falamos de idioms com cores, sobre animais, sobre partes do corpo e agora teremos as expressões com termos médicos. Vamos lá?

 

- To give someone a taste of their own medicine……………revidar na mesma moeda

- A bitter pill to swallow…………………………………………….um remédio amargo para engolir

- Blood is thicker than water……………………………………….parentesco fala mais alto

- To cough up……………………………………………………………tossir (relativo ao “se coçar” ou seja, pagar algo)

- To feel it on my bones……………………………………………..sinto na minha alma

- Sick and tired…………………………………………………………..de saco cheio

 

Ah, e não esqueçamos daquele parágrafo-chave pra usarmos todas as expressões aprendidas:

I’m sick and tired of doing all the work by myself! I was told it was a bitter pill to swallow, but this is ridiculous! I feel it on my bones my boss denied the manager job to me and gave it to her son because blood is thicker than water, but I will give her a taste of her own medicine sooner or later! As for now, I just hope she coughs up my pay for Christmas!

 

That’s all for now, my friend! See you soon!