Pular a barra do clicRBS e ir direto para o cabeçalho.
clicRBS
Nova busca - outros
Thumbnail

Dez Nomes de Histórias Infantis Em Inglês

  E aí, gente boa? Hoje vou listar os nomes...

Thumbnail

3 Músicas Irlandesas (leia-se músicas para ouvir no Pub...) Para Brindarmos

“We had one million bales of the best Sligo ragsWe...

Thumbnail

"Look for" Vs "Look at" e outros Phrasal Verbs com "look"

  Sim, eu sei que você já cometeu esse erro....

Thumbnail

Qual a diferença entre "skill" e "qualification"?

  Pois você que perambula pelos artigos ou textos mais...

Thumbnail

Inglês formal X Inglês informal

  Ao aprender inglês o aluno, às vezes, se pergunta...

Qual a diferença entre "skill" e "qualification"?

30 de maio de 2016 2

skills

 

Pois você que perambula pelos artigos ou textos mais “business”em inglês, quando se depara com “skill” ou “to be skilled” e se pergunta o que realmente significa tal palavra ou expressão. A confusão é em traduzir “skill” como qualificação, quando na verdade são diferentes em sua aplicação.

Skill é a habilidade, ou competência em se fazer alguma coisa bem, seja porque você aprendeu ou tenha praticado bastante.

Qualification é quando você tem um certificado ou um reconhecimento que endossa que você está apto para desenvolver uma atividade profissional de qualquer natureza.

Evidentemente que você pode ter os dois. Quer ver como nos exemplos essa diferença é bem clara?

- He is a qualified musician, and very skilled in oboe.
- Ele é um músico com qualificação e muito hábil no oboé.

- She is a highly skilled professional.
- Ela é uma profissional altamente hábil.

Não haveria problema em se traduzir “higly skilled” da frase acima como altamente qualificada. Pois ser hábil em alguma coisa pode ser traduzido como ser qualificado em alguma coisa. A diferença básica mesmo é que você não pode informar que alguém tem um certificado em alguma coisa como “to be skilled“, mas “to have qualification“.

 

Em suma:

- She’s a qualified Engineer and has skills in Autocad.
- Ela é uma engenheira qualificada e com competências em Autocad.

 

Entendido?

See you next time!

"Look for" Vs "Look at" e outros Phrasal Verbs com "look"

30 de maio de 2016 0

hello

 

Sim, eu sei que você já cometeu esse erro. O uso da preposição errada após o verbo to look.

A solução é simples, não se preocupe. É tudo uma questão de costume e prática, pois tratam-se de phrasal verbs!

 

To look for…………..Procurar

I’m looking for my keys. Have you seen them?
Estou procurando minhas chaves. Você as viu?

She looked for her car until she realised it was stolen!
Ela procurou seu carro até se dar conta que havia sido roubado.

 

To look at………………Olhar (algo ou alguém)

Look at that guy! Isn’t he Peter?
Olhe aquele cara! Não é o Peter?

She looked at me because she thought I was someone else.
Ela olhou pra mim porque pensou que eu era outra pessoa.

 

Outros phrasal verbs com “look”

- Look after.…………..cuidar; tomar conta

He looked after his kids last night.
Ele cuidou dos seus filhos ontem à noite.

 

- Look back.…………….olhar pra trás no sentido de relembrar-se

I like to look back on that time when I was younger.
Eu gosto de relembrar daquela época quando eu era mais novo.

 

- Look up…………………buscar, pesquisar num lugar como uma lista ou livro, ou catálogo

I have to look up for this verb in the dictionary! I always forget it!
Tenho que procurar este verbo no dicionário! Eu sempre me esqueço!

 

- Look forward to…………esperar ansiosamente por alguma coisa

I’m looking forward to meeting you guys again!
Estou esperando ansiosamente encontrar vocês de novo!

 

Certo, moçada?

 

See you next time!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Inglês formal X Inglês informal

30 de maio de 2016 0

formal informal

 

Ao aprender inglês o aluno, às vezes, se pergunta se aquela comunicação que está utilizando não seria rebuscada, ou formal demais para uma situação mais do dia-a-dia, e, ao mesmo tempo, também se questiona se não estaria se comunicando de um jeito muito informal em uma situação mais … bem, formal!

Pensando nisso, resolvi listar aqui uma série de frases-chave para várias situações em sua versão formal e informal. Aí cabe a você avaliar o momento e escolher a comunicação certa e não ficar deslocado. Vamos lá?

 

Sentindo-se bem

Formal

- Hello, how are you?
- Fine, thank you. And you?
- I’m fine, thanks.

 

Informal

- Hi, how’s it going?
- Not bad. How about you?
- I’m great!

 

Não se sentindo muito bem

Formal

- Hello, how are you?
- I’m not doing very well. I have a headache.
- Oh, I’m sorry to hear that

 

Informal

- Hi, how’s it going?
- Not so good. I’ve got a headache.
- Oh, that’s too bad!

 

 

Frases e expressões diversas

 

formal………………..Beautiful weather we’re having, isn’t it?……………(que dia bonito estamos tendo hoje, não?) *
informal……………..Great weather, isn’t it?

formal………………..How is work going?……………..(como está o trabalho?)
informal……………..How’s work?

formal………………..What did you think of the movie?………………(o que você achou do filme?)
informal……………..How’d you like the movie?
formal………………..Well, it was nothing special……………………..(nada demais)
informal……………..Oh, it was okay.

formal………………..Pardon me. How much is this hat?…………….(Com licença, quanto custa este chapéu?)
informal……………..Excuse me. How much is this hat?

formal………………..What can I do for you?………………………….(como posso serví-lo)?
informal……………..Can I help you?

formal……………….Pardon me. Could you tell me where London Eye is?…………(Com licença. Poderia nos dizer onde fica a London Eye?)
informal…………….Excuse me. Where’s London Eye?

formal……………….Would you like some coffee?………………………(gostaria de um café?)
informal…………….Do you want coffee?

formal……………….I’d like a roast beef, please………………………(gostaria de um rosbife, por favor)
informal…………….I want a roast beef.

formal……………….Would you like a drink?………………………(você gostaria de beber alguma coisa?)
informal…………….Can I get you a drink?

formal……………….As soon as possible……………………….(o quanto antes)
informal…………….Right away

formal……………….Approximately how much is the fare?…………(quanto está a tarifa, aproximadamente?)
informal…………….About how much is the fare?

 

* em inglês não falamos “day” para dia bonito, é mais comum falar “weather”.

Por enquanto é isso! Mas vou postar mais em breve.

Keep studying!

 

3 Músicas Irlandesas (leia-se músicas para ouvir no Pub...) Para Brindarmos

29 de maio de 2016 0

templebar

We had one million bales of the best Sligo rags
We had two million barrels of stones
We had three million sides of old blind horses hides,
We had four million barrels of bones.”

Irish Rover - J.M. Crofts

Ah, nada como uma Guinness from the tap, ou direto da torneira, que é como eles falam da cerveja servida como chopp por lá. E melhor do que sorver esse precioso líquido irlandês, é fazê-lo ao som de típicas músicas deles mesmo! Mas esqueçam U2, estou falando das típicas beer songs!

E em se tratando de beber cerveja e cantar, ninguém melhor do que The Dubliners, aqueles que levam no nome a homenagem à capital da Irlanda. Esses caras são amados, idolatrados e muito respeitados por lá e, como ninguém, traduziram o mood de estar num típico pub com um pint de staut na mesa! Ah, e como eu queria ter a barba do Ronnie Drew!

 

The Dubliners – Seven Drunken Nights

 

The Irish Rover

Uma homenagem a um barco, cheio de carga e de gente bebendo. Uma tradicional e folclórica canção aqui executada também pelo The Dubliners junto com a banda de punk rock irlandesa mais famosa dos anos 80: The Pogues. Seu vocalista, Shane MacGowan, sempre foi muito famoso pelo seu conhecido caso de amor com a bebida e seu flagrante desleixo para cuidar dos dentes, como podemos ver no vídeo. De qualquer forma, eis uma grande música folclórica que merece um brinde!

 

Não dá para falar em música folclórica irlandesa sem Dirty Old Town, que é a Garota de Ipanema dos caras! E aqui é cantada pelo The Pogues e seu lindo vocalista.

 

Curtiu? Então beba com moderação e, claro, se beber não dirija ;)
See you next round!

 

 

Você já Jogou Tic-Tac-Toe, Hangman e Odds or Evens? Aposto que Sim!

28 de maio de 2016 0

Post rápido e certeiro sobre esses três jogos popularíssimos que eu vou traduzir em imagens, ao invés em palavras:

 

Tic-Tac-Toe

tic_tac_toe

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hangman

hang

 

 

 

 

 

 

 

Odds or Evens

odds

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ficou claro, né? So see you next time!

Post mais visto na Semana - Evite estes três erros com a palavra "work"

28 de maio de 2016 0

work

 

Sim, work significa trabalho ou o verbo trabalhar, porém, existem algumas confusões com essa palavra. Abaixo listo 3 erros para ficarmos ligados:

 

Erro número 1 – I work like a DJ on Saturdays

Se você quiser dizer que trabalha como DJ aos sábados, prefira usar AS ao LIKE. A frase acima traduz-se como “eu trabalho que nem um DJ aos sábados”, ou seja, não faz sentido. A maneira correta de falar é: I work as a DJ on Saturdays. E não se esqueça de me convidar pra festa, ok?


Erro número 2 – I have a work that I love

Embora seja lindo amar o que se faz profissionalmente, é preciso saber que temos dois erros na frase. O primeiro é que o substantivo work é incontável, então, ao invés de usar o artigo indefinido a/an, você vai usar o some: I have to finish some work before going home (tenho que terminar um trabalho antes de ir pra casa). E o segundo é que quando trabalho for um sinônimo de emprego, o correto é usar o substantivo job. Então a frase correta é: I have a job that I love.

 

Erro número 3 – I go to my work every morning

O trabalho é seu, ok, mas em inglês não usaremos os pronomes possessivos (my, your, his, her, etc) antes de work. Então a maneira correta de falar é: I go to work every morning.

 

Good job, uh? Stay tuned for further tips!

Leis Birutas dos EUA

28 de maio de 2016 0

Crazy

 

Aprender uma língua é também mergulhar em sua cultura. Sempre defendo isso. E um dos aspectos interessantes que vale a pena conhecer são as leis dos países de língua inglesa. E amigos, em se tratando dos EUA, estou para ver lugar com leis mais estranhas. Levem em consideração que falamos de uma democracia atual e moderna, e não um país de algum ditador maluco esquecido em algum lugar no mundo.

Selecionei – em inglês e com a tradução – não todas a mais malucas, mas algumas das mais malucas, senão não teria espaço pra um só post!

Vamos conhece-las?

 

 

Lei do estado de North Carolina

- Bingo games cannot last more than 5 hours
…Jogos de bingo não podem durar mais de 5 horas.

Concordo! Vovós têm netos para cuidar, ora!

 

Lei do Estado da Georgia

- Chickens are not allowed to cross the road
… Galinhas são proibidas de atravessarem a estrada.

E que sejam multadas se insistirem!

 

Lei do Estado de Ohio

- Policemen are allowed to bite a dog if they think it will calm the dog down.
… Policiais podem morder um cachorro se avaliarem que isso o acalmará.

Eu sequer consigo imaginar a cena.

 

Lei do Estado do Alabama

- It is illegal for a driver to be blindfolded while operating a vehicle.
… É ilegal vendar os olhos de um motorista enquanto estiver operando o veículo.

Finalmente uma lei que pensa no pedestre que corre o risco de ser atropelado por esses motoristas de olhos vendados por aí!

 

Lei do Estado de Utah

- Having sex with animals is illegal, but only if you do it for money.
…Ter relações sexuais com animais é ilegal, mas apenas se for por dinheiro

Uma sacanagem com a liberdade dos texugos fazer um extra, poxa!

 

Lei do Estado da Indiana

- The value of pi is 4, and not 3.1415
… O valor de pi é 4, e não 3,1415

E isso não vai abalar quaisquer estruturas!

 

Lei do Estado do Texas

- It is considered against the law to sell your eyeball
… É considerado contra a lei vender seu globo ocular.

Bem, em terra de cegos…

 

Lei do Estado de Ohio

- It is illegal to get a fish drunk.
… É ilegal deixar um peixe bêbado.

Então desista de suas tentativas de embeber a minhoca em vodka!

 

Lei do Estado de Maryland

- It is illegal to mistreat oysters
… É ilegal maltratar ostras.

Ou não reclame se elas não te derem nenhuma pérola.

 

Lei do Estado de Idaho

- It is illegal to kiss in public for more than 18 minutes.
… É ilegal beijar em público por mais de 18 minutos.
Ufa, os meus só duram 15!

 

Lei do Estado do Arizona

- In Mohave County, should a person be found stealing soap, they must wash themselves until the bar of soap has been completely used up.
… No condado de Mohave, se uma pessoa for pega roubando um sabonete, ela deverá se lavar até que o sabonete seja completamente consumido.

Bem, um condenado, mas um condenado limpinho.

 

Sugiro guardar essas leis para quando você viajar para esses lugares. Nunca se sabe…

 

See you next time!

 

 

Usando o They no singular

27 de maio de 2016 0

they

 

Como? É isso mesmo que eu li?

É sim! Na gramática há uma possibilidade de você usar o pronome They (Eles/Elas) ou Their (deles/delas)no singular, mas apenas quando o sujeito da frase apresenta neutralidade de gênero:

 

Somebody left their umbrella here…………………………………… Alguém deixou o seu guarda-chuva aqui.

A patient should know when to take their medicines accordingly…….. Um paciente deveria aber quanto tomar seus remédios corretamente.

Please everybody stay in their seats!……………………………..Por favor, todos permaneçam em suas cadeiras!

When an employee enters the buiding, they must wear a badge……….Quando um funcionário entrar no prédio, ele deverá usar um crachá.

 

Claro que devemos sempre levar em conta que em inglês há muito mais substantivos de gênero neutro do que em português.

 

Entendido? Keep studying!

 

 

Guia da separação de sílabas em inglês

27 de maio de 2016 2

 

image

 

Sim, quantas vezes você não se deparou com esse problema? Pois certamente não é igual a como fazemos em português.

Vou colocar aqui algumas regras que eu originalmente tinha em dois posts separados. Mas resolvi reeditar em um só! Vamos a elas?

1 - Tenha em mente que cada sílaba em inglês tem UM som de vogal, e o número de sons de vogal em uma palavra é igual ao seu número de sílabas, por ex:

home = uma sílaba
sub – ject = duas sílabas
pub – lish – ing  = três sílabas

2 - uma palavra de uma sílaba nunca é dividida:

stop
feet
bell

3 - encontros consonantais e dígrafos não são dividos:

rest – ing
bush – el
reach – ing

4 - quando uma palavra tem ck ou x, sua separação é geralmente feita após ck ou x:

nick – el
tax – i

5 - um substantivo composto tem suas palavras que compõem a palavra separadas como sílabas:

in – side
foot – ball
tooth – brush

6 - quando duas ou mais consoantes estão entre duas vogais em uma palavra, geralmente haverá a separação entre as primeiras duas consoantes:

sis – ter
but – ter
hun – gry

7 - quando uma consoante única separa as duas vogais numa palavra, a separação é feita depois da consoante quando a vogal é curta:

lev – er
cab – in
hab – it

8 - a sílaba se dividirá antes da consoante quando a vogal for longa:

ba – sin
fe – ver
ma – jor

9 - Quando duas vogais estão juntas numa palavra mas têm sua sonoridade (fonia) separada na pronúncia, a separação se dá entre as duas:

 

Ra – di – o
Di – et
I – de – a

 

10 - Quando uma vogal soa  de forma solitária numa palavra, ela forma uma sílaba sozinha:

Grad – u – ate
A – pron
U – ntil

 

11 - Uma palavra que tem prefixo é dividida entre o prefixo e a raiz:

Dis – count
Mis – fit
Un – tie

 

12 - Quando BE, DE, EX e RE estão no começo de uma palavra, formam uma sílaba por si:

Be – came
De – fend
Ex – hale
Re – main

 

13 - Uma palavra que tem sufixo tem sua divisão entre a raiz e o sufixo:
Kind – ness
Thank – ful
Stuff – ing

 

14 - Quando uma palavra termia em LE precedida por uma consoante, a palavra será dividida ANTES da consoante:

Pur – ple
Fum – ble
Mid – dle

 

15 - Quando ED vier ao final de uma palavra, ela formará uma sílaba apenas se estiver precedida por D ou T:

Start – ed
Fund – ed

 

16 - Quando uma palavra ou sílaba terminar em AL ou EL, essas letras geralmente formarão a última sílaba.

Lev – el
Us -u – al

 

17 - Quando TURE ou TION estiverem no final de uma palavra, já serão uma sílaba por si:

Lo – tion
Pos – ture

 

Ajudou?

Era isso! Stay tuned for more hints!

Afinal, como se fala "além disso" em inglês?

27 de maio de 2016 2

moreover

 

Muita gente trava na hora do “além disso”. Mas saibam que podemos matar essa dúvida com 3 palavras! Olha só:

 

Usando furthermore:

- Furthermore, the projecs were delivered after the deadline!
- Além disso, os projetos foram entregues depois do prazo final!

 

Furthermore também pode ser “além do mais”:

- Furthermore, in Brazil we can leave a restaurant without paying the tip, if we wanto to!
- Além do mais, no Brasil podemos sair de um restaurante sem pagar a gorjeta, se quisermos!

 

Também podemos usar Besides:

- Besides, who told you I hadn’t attended to the seminar?
- Além disso, quem te disse que eu não tinha ido ao seminário?

 

Ou moreover:

- Moreover, there was another problem they couldn’t find a solution.
- Além disso houve outro problema que eles não conseguiram achar uma solução.

 

Beleza? See you next time!