E não é que Nicky Bahls quis fazer o merchan da lojinha onde ela compra calcinhas e sutiãs e acabou mesmo é escorregando na grafia da palavra. Em vez de LINGERIES, a fofa escreveu “LANGERIS”. Como ontem foi Natal, que tal fazermos uma vaquinha e darmos de presente para ela um amansa burro, mais conhecido como dicionário?!
Mas não é só ela que merece o Aurélio como livro de cabeceira.
Outras subcelebridades também volta e meia assassinam o português em um post e outro.
É o caso, por exemplo, de Luciana Gimenez, Carla Perez, Dani Bolina, a senhora Naldo, Ellen Cardoso, e seu esposo, e também a famosíssima Cristina Mortágua (WHO?)
Vamos aos erros…

No Twitter, Lu Gimenez é campeã de soltar pérolas. “Se encherga” é uma das mais recentes.
A eterna loira do Tchan, tchan, tchan, tchan, tchan, Carla Perez, cometeu seu primeiro erro de português quando apresentava um programa de TV. Quem não lembra do “I” de escola?! Eu nunca vou esquecer… E pelo visto, de lá pra cá, ela ainda não aprendeu a escrever nem escola e nem Espírito Santo.
diga-se, em favor dela, que, no Aurélio, a palavra consta como francesa e essa moça escreveu como se pronuncia em francês ( mesmo que a pronúncia certa seja ‘langerrie, com o último “e” um pouco como “ê”). Assim como “futebol”, que veio do inglês “football”, talvez ainda falte aportuguesar essa palavra. Espero que esta despretensiosa contribuição seja bem recebida e não haja vergonha em publicá-la.
Xiii, erraram… quem sabe vocês mesmos não procuram a palavra “LINGERIES” no Aurélio… vão passar o ano novo inteiro procurando uma palavra de origem francesa num dicionário da língua portuguesa ahahaha… e de fato, “não é só ela que merece o Aurélio como livro de cabeceira” ahahahaha
Errou tem que publicar. Interferem no comportamento dos mais jovens. Nenhum deles investe em cultura. Parabéns à maioria do povo gaúcho que não tolera e nem incentiva à mediocridade. Aposto que a filha dela não vai dançar na boquinha da garrafa. A filha dos outros com certeza dançarão.
Só um reparo, Reneu.
Em francês essa palavra não é oxítona, então não tem essa de o último “e” um pouco como “ê”.
Na verdade, esse “e” final é praticamente mudo.
Há um equívoco recorrente de muitas pessoas acharem que todas as palavras em francês são oxítonas, mas isso está bem longe da realidade.
Esclareço para Francine que, no meu Aurélio da Língua Portuguesa , 3ª Edição, de 2004, consta exatamente assim: -> lingerie (Fr.) S.m. Roupa de dormir ou roupa de baixo feminina. Talvez, em alguma edição posterior que você tenha consultado, essa palavra tenha sido excluída. Achei ótima a atitude da responsável pelo Holofote em ter publicado nossos comentários e espero que consigamos tirar nossas dúvidas (eu também, antes de consultar o Aurélio, não sabia que essa palavra francesa constava lá).
aeuaheuahe só membros da Academia Brasileira de Letras. uhaueauehaeuh
Kkk… o ponto ‘forte’ delas é outro… quando elas erram (e qdo tb não erram…) ou falam qualquer besteira todo mundo por trás quer ficar metendo o pau… eu já toco por trás e pela frente também!..
Acho que vocês também escorregaram. Vocês no Aurélio e ela no Francês.
Tá, mas e a bunda da Nicky Bahls onde está? Fiquei procurando mas não vi nada por aqui no post…
Prefiro a Nicole Baus falando errado no meu ouvido, do que a Graça Fortes (presidente da Petrobrás) me dando aula de português.
“LINGERIE” NÃO É PALAVRA PORTUGUESA.
NÃO ESTOU DEFENDENDO SEU ERRO DE GRAFIA, MAS O TÍTULO ESTÁ ERRADO:
“ASSASSINA O PORTUGUÊS” … ERRADO.
Assim serve tambem para sutiã e soutien…
Uma pergunta: A RBS, ainda paga salário a vcs?
Concordo com Francine, reportagem grosseira, pra quem também escreveu errado… realmente Jair, a RBS ainda paga salário?!!! Assim fica fácil!!!!
minha explicação, Paulo Pennaforte: a minha professora de francês, no I.E. de Passo Fundo, a francesa mademoiselle (com 78 anos, fazia questão do tratamento, rsrsrs) Marie Blanche exigia essa pronúncia do “e” final, inclusive do nome dela, levemente grave, não como “Marriê” ( aqui seria traduzido para “casado”, n’est ce pas?), talvez tentando explicar que esse “e” não deveria ser deixado de lado. Eu só quis dizer que o “e” final de lingerie deve ser pronunciado e me penitencio pela confusão. Se não pronunciarmos “langerrí” e nem “langerríê”, ficando, digamos, “no meio”, rsrsrs, será que estaremos “mais ou menos certos”?. Gostei da tua contribuição. Abraços
Desculpem todos, mas ela não precisa escrever… em precisa falar… Vão se catar, kkkkk.;
Formada em jornalismo… Taí o nível.
O que ela menos precisa pra ganhar a vida é do cérebro hehehe… Ela tem que encher o cofrinho enquanto a gravidade não age no corpo dela hehehe
Na “profissao” dela, nao e’ necessario saber ler e escrever !
Vocês é que tão assassinando o português, afirmando que lingerie é uma palavra da língua portuguesa. Francamente.
Mas é uso comum na linguagem escrita da comunicação por via eletrônica o “aportuguesamento” de termos e a grafia do tipo “como pronunciado”. Segue um modismo herdado (mas já antigo) da Língua Inglesa, utilizado nos mesmos meios (o qual já existe, pelo menos, desde os anos 60). Foi ainda naqueles tempos antigos que recebi, pela primeira vez (e fiquei espantado), um cartão postal (uau! arcaísmo puro!) com a expressão “Luv from all us…!”.
Cuidado ao postar os “assassinatos” e não cometer o mesmo crime… isso pega mal.
O seu “ao invés de” no início do post deveria ser “em vez de”. “Ao invés de” somente é usado em termos contrários, é esse não foi o caso.
Ladrão que rouba ladrão tem 100 anos de perdão. Assassino que mata assassino tem o que?
Lingerie é Francês, portanto a forma como ela escreveu está correta. Escreveu do jeito que se pronuncia em Português.
Xiii, Errra! Segue o texto do blog com o português devidamente corrigido:
E não é que Nicky Bahls quis fazer o merchan da lojinha onde ela compra calcinhas e sutiãs MAS acabou mesmo é escorregando no português? Ao invés de LINGERIES, a fofa escreveu “LANGERIS”. Como ontem foi Natal, que tal fazermos uma vaquinha e darmos de presente para ela um amansa burro? (mais conhecido como dicionário?!)
Mas não é só ela que merece o Aurélio como livro de cabeceira.
Outras subcelebridades também volta e meia assassinam o português em um post OU outro.
É o caso, por exemplo, de Luciana Gimenez, Carla Perez, Dani Bolina, DA senhora Naldo, Ellen Cardoso e seu esposo, e também DA famosíssima Cristina Mortágua (WHO?)
Vamos aos erros:
A eterna “loira do Tchan”, (tchan, tchan, tchan, tchan), Carla Perez, cometeu seu primeiro erro de português quando apresentava um programa de TV. Quem não lembra do “I” de escola?! Eu nunca vou esquecer… E pelo visto, de lá pra cá, ela ainda não aprendeu a escrever nem escola e nem Espírito Santo.
Dani Bolina pode até defender a causa animal, assim como o pessoal do Blog Bicharada, mas na hora de pedir ajuda para cães abandonados ela deu uma leve derrapada no “portuga”; E trocou focinho por “fucinho”.
Casal que erra unido, permanece unido? Pelo visto sim. Naldo e Ellen que o digam. Ela escreveu “pagens” com “G ” (o certo é com “J”) e ele não aprendeu a conjugar o verbo ir.
E a mãe do filho do ex-jogador Edmundo “Animal”, Cristina Mortágua, não entende muito de “excrúpulos”, pelo menos na hora de escrever a palavra escrúpulos.
COMO NO BOM PORTUGUES… INVEJA É UMA MERDAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
Alguns não são aceitos na ABL (Academia Brasileira de Letras) e acabam se tornando colunistas em sites como o Holofote…
Alguns tentaram elevar o nivel dos comentários, mas no final prevalece a “baxaria”.
No caso Nicole Balhs, podi escreve erradiu que o tio não importa. eçe monumentu todo o dia e abrassar i beijar e pegando e vou querer que escreva certiu! num vai iscreve para mim e nem para us outro e nem participar de olimpiada gramatica ou ir no soletrandiu!
o pior é que, no Aurélio, essa palavra francesa, que lá consta pelo uso frequente no Brasil, aparece como substantivo MASCULINO. Então, para estar certa, ela teria que ter escrito MEUS LINGERIES, rsrsrsrs?