Pular a barra do clicRBS e ir direto para o cabeçalho.
clicRBS
Nova busca - outros

Expressões estrangeiras nas novelas

21 de junho de 2010 0

Foto: Márcio de Souza, TV Globo

Na novela Passione, o sotaque italiano carregado tem criado polêmica entre os telespectadores. A maioria do público reclama que é difícil de entender o que os personagens falam, já que algumas expressões não são traduzidas para o português. Termos como “prego” (por favor), “adesso” (agora), “contadino” (agricultor), “poveraccio” (coitado), entre outros são falados por Totó (Tony Ramos) e sua família sem que a maioria das pessoas consiga entender o que está sendo dito. Segundo matéria publicada no jornal O Globo, expressões em outros idiomas povoam as novelas há muito tempo, algumas chegam a cair na boca do povo, vamos relembrar?

Em Caminho das Índias, apesar de não falarem com sotaque indiano, muitas expressões do idioma foram incorporados ao vocabulário dos personagens. Em pouco tempo, palavras como “dhalit” (intocável) e “are baba” (nossa! puxa! oh, não!) ganharam as ruas.

Foto: João Miguel Júnior, TV Globo

A cultura árabe encantou os telespectadores da novela O Clone. Enquanto Jade (Giovanna Antonelli) sofria pelo amor de Lucas (Murilo Benício), algumas expressões viraram mania. Quem não se lembra da pequena Khadija (Carla Diaz) dizendo a todo instante que queria ganhar muito ouro, “Inshalá!” (se Deus quiser).

Foto: João Miguel Júnior, TV Globo

Entre tantas novelas que investiram no sotaque italiano, Terra Nostra é uma das mais lembradas. Os personagens falavam um italianês meio aportuguesado, facilitando a compreensão dos diálogos. De tanto ouvir “ti voglio bene”, “amore mio” e “ragazzo”, o público foi incluindo algumas frases em italiano no dia-a-dia.

Foto: Divulgação, TV Globo

Em A Indomada, os moradores de Greenville falavam uma mistura de inglês e sotaque nordestino. Daí saíam frases divertidíssimas, como a proferida por Altiva (Eva Wilma): “Óxente, my God!” Termos como “well” também povoavam o vocabulário dos personagens.

Foto: Divulgação, TV Globo

A inesquecível Dona Armênia (Aracy Balabanian), de Rainha da Sucata, falava português, mas com um divertido sotaque armênio. Na maioria das cenas em que enfrentava Maria do Carmo (Regina Duarte), ela ameaçava colocar “a prédio na chom!”.

Foto: Divulgação, TV Globo

Bookmark and Share

Envie seu Comentário