Pular a barra do clicRBS e ir direto para o cabeçalho.
clicRBS
Nova busca - outros

Saiba como ficaram alguns nomes de novelas no exterior

10 de janeiro de 2015 2

Você conhece a novela “Brave Woman”? Como não? É aquela da Morena, gente! Ah, mas as confusões de “Chuchicheos” aposto que vocês acompanharam… Calma, não estranhem, essas tramas são bem conhecidas do público brasileiro. A única diferença é que ganharam títulos diferentes ao serem vendidas para outros países. Confira alguns desses casos, como mostra a reportagem do Uol.

Salve Jorge, por exemplo, virou “Brave Woman” em inglês. Seguindo a mesma lógica, os países de língua latina puderam acompanhar a saga de “La Guerrera”. Achei até mais coerente, afinal, São Jorge não foi tão importante na trama quanto a mocinha corajosa (e barraqueira) vivida por Nanda Costa.

salve_jorge

 

 

 

Sangue Bom, gíria tipicamente brasileira, precisou trocar de nome ao ser vendida para o exterior. “Tangled Hearts” (Corações enrolados) ou “Labirintos del Corazón”, ambos tentavam passar a ideia dos dilemas amorosos dos seis protagonistas.

sangue_bom

 

 

 

 

Aqui no Brasil, a novela Cheias de Charme foi um sucesso, mas até hoje não entendo por que não colocaram no título “As Empreguetes”, já que é assim que a trama ficou conhecida. No exterior, a história virou “Sparkling Girls” (Garotas Brilhantes”) e em espanhol, simplesmente, “As Encantadoras”. Continuo preferindo AS EMPREGUETES.

cheias_charme

 

 

Araguaia se passava às margens do rio, ou seja, tudo a ver com a história. Como fora do Brasil pouca gente entenderia o título, a trama foi chamada de “Rio do Destino”: “Destiny River” ou Río del Destino. Eca!

araguaia

 

O caso mais curioso aconteceu com Ti-Ti-Ti. Como era um remake, por aqui o título continuou igual, apesar de ser uma gíria mais usada na década de 80, quando a primeira versão foi ao ar. Como não havia tradução para o nosso Ti-Ti-Ti, optou-se por expressões em inglês e espanhol que tivessem sentido parecido. Daí nasceram “The Buzz” (zumbidos, sussurros que se espalham) e “Chuchicheos” (cochichos).

tititi(1) (1)

 

A próxima trama a ser vendida para outros países é Em Família, com traduções bem diferentes da original. A última novela de Manoel Carlos virou “A Sombra de Helena”: “Helena’s Shadow” ou “La Sombra de Helena”. Seria Luiza (Bruna Marquezine) a tal sombra da mãe?

16652331

Bookmark and Share

Comentários (2)

  • Clau diz: 10 de janeiro de 2015

    Concordo que Salve Jorge nem deveria ter este título e A Guerreira ficaria melhor. Mas brasileiro tem horror a nomes que lembrem novelas mexicanas, por isso A Guerreira não ficaria coerente por aqui, embora seria muito mais coerente à novela em si.

    Em relação a Em Família, deveriam ter colocado um título como Rivotril, Valium, Lexotan… Chá de Camomila, Água de Melissa, Sossega Leão e outros do gênero.

  • Manuela diz: 12 de janeiro de 2015

    Buzz em inglês pode ser lido como fofoca, então acho que funciona como tradução de ti ti ti :)

Envie seu Comentário